Accueil > Français > La collection "Te rau manaha mä’ohi " > La collection "Te rau manaha mā’ohi"

La collection "Te rau manaha mā’ohi"

JPEG - 989.1 ko

L’exposition " Te rau manaha mā’ohi ", conçue et produite par le service de la culture et du patrimoine, s’inscrit dans le cadre de la politique de protection, de conservation et de valorisation du patrimoine culturel polynésien, matériel et immatériel.

-->








- Visualisez le second jeu de kakemono ici

- Exposition en partenariat avec ADT ici

- ‘Ia ora na, mäëvä ‘e mänava

JPEG - 40.9 ko

- ‘Ia ora na, mäëvä ‘e mänava
’Ia ora nä, mäëvä, mänava, sont les termes accompagnant les gestes de bienvenue polynésiens. Ils renvoient à toute une tradition d’accueil empreinte de notions de joie, d’amour, de fraternité, de respect mutuel, de partage et d’émotion, voire de déférence en fonction du lien, du statut ou du rang de la personne accueillie.
Erigées en mythe à la fin du XVIIIe siècle, les îles polynésiennes sont connues tant pour leur beauté que pour l’hospitalité et la générosité spontanée de leurs populations. L’ensemble de ces valeurs est symbolisé par le collier de fleurs.
Leur diversité constitue autant d’illustrations des savoir-faire propres à chaque archipel, île ou individu. Elle évoque aussi la richesse de la nature, ses couleurs et senteurs enivrantes, les fêtes grandioses, les chants et danses sur le thème de l’amour, la liberté des mœurs et la séduction.
Le collier de fleurs peut, dans certains contextes, conférer du mana (pouvoir, prestige) à celui qui le porte.

- ‘Ia ora na, mäëvä ‘e mänava
Ia ora na, maeva, mānava, teie tē parauhia i te taime faariiraa i Porinetia. E faahaamana’o teie mau parau i te peu faariiraa vehihia e te mana’o ‘oa’oa, here, autaea’eraa, faaturaraa te tahi i te tahi, te oraraa ‘āmui e te a’aia, e tae noa atu i te mana’o faatura ia au i te natiraa, te ti’araa o te taata e faariihia.
Faarirohia ei parau ‘a’ai i te hōpe’a o te tenetere XVIII, ua ‘itehia te mau motu nō Porinetia nō tō rātou nehenehe, nō te ‘ā’au ‘uraeva e te maita’i o tō rātou nunaa. Nā te hei tiare e faahoho’a i teie mau faufaa.

- ‘Ia ora na, mäëvä ‘e mänava
Ia ora nä, mäëvä, mänava, mean welcome in Polynesian. They refer to a whole tradition of hospitality tinted with the idea of joy, love, brotherhood, respect, sharing and emotion, even respect according to location, status of the welcomed person.
A myth in late 18th century, Polynesian islands are renowned for their beauty, hospitality and generosity of their populations. The garland of flowers worn as a necklace embodies these values.
Their diversity illustrates know-how specific to each archipelago, island or person. It also evokes wealth of nature, colours and heady fragrances, lavish parties, songs and dances about love, moral freedom and seduction.
In some contexts, the garland of flowers necklace, may bestow mana (power, prestige) to the one wearing it.

- Téléchargez le kakemono

- Des plantes odoriférantes du pays

JPEG - 50.9 ko

- Des plantes odoriférantes du pays
Elles entrent dans la composition des couronnes de tête et colliers dont femmes et hommes se parent pour célébrer un évènement, parfument le mono’i et jadis l’eau d’apprêt des tapa.
La confection du ’umu hei (bouquet odoriférant) est un savoir-faire réputé à Fatuiva, aux Marquises. Les femmes le portent dans le chignon ou au collier. Le bouquet embaume aussi les lieux de vie.
Les femmes de tous les archipels, en particulier celles des Australes et des Marquises marient savamment les parfums des plantes odoriférantes qui poussent sur leur île respective : Fleurs de Taretare, graines rouges de mati, racines râpées de ’ëna, fleurs de pïtate, niö’u, fleurs de ’ötime, drupes oranges du fara, pa’ahei, feuilles de maire, ni’apa, fleur hïnano, extrait de vanille, tiare, möto’i, yeux d’ananas, bois de ahi râpé, miri, ’ävaro, feuille de nahe, pua, fleurs de ’öpuhi märe’are’a et de ’öpuhi, feuilles de ’autï...
Taretare (fenouil, Foeniculum), mati (Ficus tinctoria), ’ëna (re’a tahiti,(safran d’océanie, Curcuma longa), pïtate (jasmin, Jasminum), niö’u (Sigesbeckia orientalis), ’ötime (menthe, Mentha), fara (Pandanus tectorius), pa’ahei (Marattia), maire (Polypodium), ni’apa, hïnano (fleur du Pandanus mâle), vanille (Vanilla), tiare (Gardenia taitensis), möto’i (Ylang Ylang), ananas (Ananas), ahi (Santalum insulare), miri (basilic, Ocimum basilicum), ’ävaro (Premna taitensis), nahe (Angiopteris evecta), pua (Fagraea berteroana), ’öpuhi märe’are’a, ’öpuhi (Amomum), ’autï (Cordyline fruticosa).

- E mau no’ano’a nö te ’äi’a
E fa’a’ohipahia rätou nö te fatu i te mau hei upo’o e te mau hei ‘arapo’a e fa’a’una’una i te mau täne e te mau vahine i roto i te tahi ‘oro’a, e fa’ano’ano’a i te mono’i e, i te mätämua ra, i te pape fa’aineine tapa.
Ua tu’i te ‘aravihi o Fatuiva, i te fenua ‘Enäta, i te parau o te fa’aineinera’a i te ‘umu hei, o tä te mau vahine e pätia na i roto i tö rätou rouru täpona, e aore ra ie hei ‘arapo’a. E fa’ano’ano’a ato’a te püpä ti’are i te mau vähi orara’a ta’ata.
Mea ‘aravihi mau te mau vahine nö te mau ta’amotu ato’a, hau atu ä tö Tuha’apae e tö ‘Enäta, i te ‘äno’ira’a i te mau no’ano’a o te mau tiare no’ano’a rau e tupu ra i roto i tö rätou mau motu :
Tiare Taretare, huero mati ‘ute’ute, a’a ‘ëna i orohia, tiare pïtate, niö’u, tiare ‘ötime, mä’a fara puatou, pa’ahei, rao’ere maire, ni’apa, hïnano, vänira, tiare, möto’i, mata painapo, pa’a ahi orohia, miri ‘ävaro, rau’ere nahe, pua, tare ‘öpuhi märe’are’a e te ‘öpuhi iho, rau’ere ‘auti.

- Fragrant flowers of the country
Used for making head wreaths and necklaces worn by women and men to celebrate an event, they also perfume mono’i oil and in yesteryears priming water for tapa cloth.
’umu hei (fragrant bouquet) is a famous know-how in Fatuhiva, Marquesas archipelago. Women wear it in their hair or around their neck. Its fragrances also fill the places of living.
Women from the archipelagos and especially those from the Australs and Marquesas archipelagos, combine fragrances of odoriferous plants of their island.
Taretare flowers, mati red seeds, ’ëna grated roots, pïtate, niö’u, ‘otime flowers, orange drupe of the fara, pa’ahei, maire leaves, ni’apa, hïnano, vanilla abstract, tiare, möto’i, pineapple eyes, grated ahi wood, miri, ’ävaro, nahe leaves, pua, ’öpuhi märe’are’a and ’öpuhi flowers, ’autï leaves.
Taretare (fennel, Foeniculum), mati (Ficus tinctoria), ’ëna (re’a tahiti, South seas saffron, Curcuma longa), pïtate (jasmine, Jasminum), niö’u (Sigesbeckia orientalis), ’ötime (mint, Mentha), fara (Pandanus tectorius), pa’ahei (Marattia), maire (Polypodium), ni’apa, hïnano (flower of the male Pandanus tree), vanille (Vanilla), tiare (Gardenia taitensis), möto’i (Ylang Ylang), Pineapple (Pineapple), ahi (Santalum insulare), miri (basilic, Ocimum basilicum), ’ävaro (Premna taitensis), nahe (Angiopteris evecta), pua (Fagraea berteroana), ’öpuhi märe’are’a, ’öpuhi (Amomum), ’autï (Cordyline fruticosa).

- Téléchargez le kakemono

- Enfants de Napuka initiés aux jeux de ficelles par l’ancien du village, Pine Ara’i

JPEG - 156.7 ko


- Enfants de Napuka initiés aux jeux de ficelles par l’ancien du village, Pine Ara’i
Le mot fai désigne le jeu de ficelle, la raie de forme losange et aussi une pièce (carrée ou losange), comme dans tïfai (rapiécer, tortue). Fai était également la pratique de la magie noire.
On fait passer une ficelle attachée en boucle entre les doigts pour faire naître une image symbolique. Elle décrit des espaces géométriques qui forment un motif stylisé : une constellation (Matari’i, les Pléïades), un poisson, une montagne, un puit, ... Les représentations de la tortue y sont nombreuses.
Cet amusement était accompagné de la récitation d’un päta’uta’u (chant) ou d’une pine (comptine), piri (devinette) relatant un message culturel, légendaire ou historique que les anciens prenaient plaisir à transmettre aux plus jeunes.

- ‘O Pine ä Ara’i te metua täne pa’ari nö Napuka ë ha’api’i ra i te mau tamari’i i te fai
Ua rau te aura’a o te ta’o fai : e pere taura, e i’a höho’a poromaha püroroa e, aore ra e peha’a, mai te tïfai (täfai, nira, honu). E pere tahutahu ato’a te fai.
E panapana te mau rimarima i te taura täponahia e tae atu i te taime e roa’a mai ai te tahi höho’a taipe, e fa’ata’a mai i te tahi ha’apu’era’a feti’a (mai ia Matari’i), e aore ra te tahi i’a, te tahi mou’a, te tahi ‘äpo’o pape, etv. Mea rahi te mau huru fa’ahöho’ara’a o te honu.
E ‘äpe’e-ato’-hia na teie ha’uti i te tahi päta’uta’u e aore ra te tahi pine, e aore ra te tahi piri e fa’ahiti ra i te tahi parau pa’ari peu tumu, te tahi ‘ä’ai, e aore ra te tahi ‘ohipa i tupu i au rahihia e te feia pa’ari i te tutu’u i roto i te u’i hou.

- Pine ä Ara’i teaches children from Napuka strings games
Fai is the string games, the diamond-shaped stingray, a piece (square or diamond-shape), like in tïfai (patch up, turtle). Fai was also dark magic practice.
Hold a loop of string between your fingers to make a symbolic image. It shows geometric spaces making a pattern such as a constellation (Matari’i, Pleiades), a fish, a mountain, a well,… many figures of turtle.
A päta’uta’u (chant) or a pine (nursery rhyme), piri (riddle) telling a cultural, legendary or historical message, the ancients enjoyed to tell the youngsters while playing this game.

- Téléchargez le kakemono

- Une demie-porcelaine appelée reho pour éplucher le fruit de l’arbre à pain

JPEG - 48.2 ko

- Une demie-porcelaine appelée reho pour éplucher le fruit de l’arbre à pain
Le ’uru (fruit de l’arbre à pain) est en général cuit au feu de bois ou au ahimä’a (four polynésien). On peut alors le frapper au pilon et l’accompagner de lait de coco, on l’appelle alors ta’atü (marquisien : ka’akü).
En revanche, pour la préparation du mahi ou tï’ö’ö (pâte fermentée, marquisien : mä), les ’uru sont pelés à l’aide d’un reho (porcelaine - en guise d’éplucheur). On retire le hune (cœur) et on place la chair crue dans le ’äpo’ö tï’ö’ö (silo, marquisien : ’ua mä), silo tapissé de feuilles de ‘autï (Cordyline fruticosa), creusé dans le sol ou construit à l’aide de pieux, hors-sol. Après y avoir été piétiné, le ‘uru mûr subit une 1e fermentation et devient mahi. Une fois recouvert de feuilles et de pierres lourdes, ainsi exempt d’air, il fermente une 2e fois et se conserve jusqu’à 12 mois et plus. Il intègre cru certains remèdes.
On prélève du ’äpo’ö tï’ö’ö la portion désirée, on bat à nouveau, on allonge le mahi d’un peu d’eau pour retrouver une consistance molle. Cuit à l’eau dans une feuille de pürau (Hibiscus tiliaceus) on l’appelle fï’o ou cuit au four, on l’appelle alors mahi tao ou mahi ’eu. Un penu (paquet enveloppé de feuilles) peut tenir 6 semaines.
On peut y ajouter du ’uru ou du maniota (manioc) frais et cuit. Il est alors appelé pöpoi ’uru ou pöpoi maniota.
Tandis que les gens des Australes marient la pöpoi taro aux fruits frais, les Marquisiens mêlent au fi’ö du ’uru cuit et écrasé, souvent pour accompagner un mets de viande ou de poisson.

- Te rehora’a ‘uru
E tunuhia te ‘uru i ni’a i te vahie e aore ra i roto i te ahimä’a. I muri mai, e tu’ihia hou a tähoro atu ai i te ü ha’ari. O te ta’atü ïa (e aore ra te Ka’akü i te fenua ‘Enäta).
Are’a nö te fa’aineinera’a o te mahi, e aore ra te tï’ö’ö, e rehohia te ‘uru. E ‘ïritihia te hune, ë tu’u atu ai te mä’a para i roto i te ‘äpo’o tï’ö’ö (‘ua mä i te reo ‘enäta) i vauvauhia i te ‘autï, e ‘äpo’o i heruhia i raro i te repo e aore ra i fa’ati’ahia te mau pou i ni’a i te fenua. Ia oti te ‘uru para i te ta’ata’ahihia, e tapëhia i te tapëra’a mätämua ë, riro mai ai ei mahi. E täpo’ihia i te rau’ere e te mau ‘öfa’i teiaha, aita fa’ahou e mata’i e ö mai, e pë o ia nö te piti o te taime ë, vai noa atu ai 12 ‘äva’e te roa ë hau atu. E rave otahia o ia i roto i te vetahi mau rä’au.
I roto mai i te ‘äpo’o tï’ö’ö noa e taepuhia mai ai te vähi e hina’arohia ra, tu’i fa’ahou, tu’u ma’a vähi iti pape nö te ha’aparuparu iana. Ia tunu papehia i roto i te rau’ere pürau e roa’a mai te ti’o, are’a ia taohia e aore ra ia ‘euhia e roa’a mai ïa te mahi tao e aore te mahi ‘eu. E vai te tahi penu (e aore ra te tahi pö’ai) tï’ö’ö i te roara’a e 6 hepetoma.
E tano ia täpirihia mai te ‘uru, e aore ra te mäniota mähanana. I reira ra, e roa’a mai ïa te pöpoi ‘uru e aore ra te pöpoi maniota.
A ‘äno’i noa ai tö Tuha’apae te pöpoi taro i te mä’a hotu, e tu’u mai ïa tö ‘Enäta i roto i te ti’ö te ‘uru ‘ama tu’ihia, i te rahira’a o te taime ei täpiri ‘ïna’i, e ‘i’o anei, e i’a anei.

- A half-shell of porcelain called reho in order to peel the fruit of the breadfruit tree
’Uru (fruit of the bread fruit tree) is usually cooked over a wood fire or in a ahimä’a (Polynesian earth oven). Beaten with a pestle and with coconut milk it is ta’atü (in Marquesian language : ka’akü).
By contrast, for the mahi or tï’ö’ö (fermented paste, in Marquesian language : mä), ’uru are peeled with a reho (porcelain shell for a peeler). The hune (heart) is taken out and the raw pulp is put in ’äpo’ö tï’ö’ö (silo, in Marquesian language : ’ua mä), a silo, dug or built off the ground with posts and lined with ‘autï (Cordyline fruticosa) leaves. After stomping, ripe ‘uru undergoes a 1st fermentation and becomes mahi. Once covered with leaves and heavy stones, without air, it ferments a 2nd time and can be preserved up to over 12 months. Raw, it can be added to some remedies.
The desired serving is taken from the ’äpo’ö tï’ö’ö, beaten once again, water is added to the mahi, to have a soft texture. Boiled when wrapped in pürau (Hibiscus tiliaceus) leaves it is called fï’o, cooked over an oven it is then mahi tao or mahi ’eu. A penu (packet wrapped with leaves) may be preserved for 6 weeks.
You can add fresh and cooked ’uru or maniota (cassava). Then it is called pöpoi ’uru or pöpoi maniota.
While Australs people add fresh fruit to pöpoi taro, Marquesan people add to the fi’ö cooked and beaten ’uru, to eat with meat or fish.

- Téléchargez le kakemono

- Différents stades de la culture du taro vus d’un cerf-volant

JPEG - 100.9 ko

- Différents stades de la culture du taro vus d’un cerf-volant
Le climat tempéré des Australes est propice à la culture du taro (Colocasia esculenta) qui reste la nourriture de base de ses habitants.
Selon la tradition orale, l’ancêtre Vaitakere apporta le ‘uru (arbre à pain, Artocarpus altilis) en Polynésie orientale, Tagaroa le taro et sa femme, Hina, le mäpë (châtaigner, Inocarpus fagifer). Après la récolte d’une parcelle, les cultivateurs repiquent les pousses sur une autre parcelle en terre humide ou irriguée, en plaine ou sur des terrasses aménagées.
Les feuilles de cocotier, posées en couverture autour des plants, gardent l’humidité de la terre et empêchent les mauvaises herbes de proliférer. Les 3 espèces courantes à Rurutu sont le taro mana ’ura qui requiert 8 à 9 mois de culture, le taro veo 1 an et le taro ti’iti’i 10 mois. Les deux premières sont les espèces les plus appréciées.

- Fa’a’apu taro patahia mai ni’a mai i te hö’ë pä’uma
Ua tano maita’i te anuvera o te mau pae Tuha’apae mä nö te fa’a’apu i te taro, i riro ho’i ei mä’a nä te huira’atira i te mau mahana ato’a.
Ia au i te fa’ati’ara’a a tö tahito ra, nä te tupuna nä Vaitakere i ‘äfa’i mai i te ‘uru i Pörïnetia hiti’a o te rä, nä Tagaroa te taro, e nä täna vahine, nä Hina te mäpë. Ia oti ana’e te tahi repo i te tä’ihia, e pätia te ta’ata fa’a’apu i te mau ‘ata taro i roto i te tahi repo vari ‘ë atu i fa’aineinehia, i ni’a i te fenua päpä, e aore ra te taha mou’a.
Nä te nï’au i ‘äpapahia, ei vauvau ha’ati a’e te mau ‘ata taro, e täpe’a i te haumi o te repo e, nä na ato’a e täpe’a i te ‘aihere eiaha ia ‘aere. E 3 huru taro mätarohia i Rurutu : te taro manä ‘ura, e vai e 8 ë 9 ‘äva’e, te taro veo, 1 matahiti e te taro ti’iti’i, 10 ‘äva’e. Te manä ‘ura e te veo, nä taro au-rahi-hia.

- Different stages of taro crop seen from a kite
Australs islands’ temperate climate is ideal for taro (Colocasia esculenta) crop, staple diet of its inhabitants.
Oral tradition tell that, Vatakere, the ancestor, brought ‘uru (Breadfruit tree, Artocarpus altilis) to East Polynesia, Tagaroa brought taro and his wife, Hina, mäpë (Tahitian chestnut, Inocarpus fagifer) fruit. After harvesting a piece of land, planters plant young shoots on another piece of land, humid or irrigated, in the plain or terraces.
Coconut tree palms are put around the stalks, to keep the moisture of the earth and prevent infestation of weeds. The 3 common species in Rurutu are taro mana ’ura, 8 to 9 months before harvest, taro veo 1 year and taro ti’iti’i 10 months. First two species are most favoured.

- Téléchargez le kakemono

- Préparation de la pâte de taro cuit

JPEG - 72.4 ko

- Préparation de la pâte de taro cuit
La pâte fermentée et cuite, poi ou pöpoi, était autrefois la nourriture de base de nombreuses îles polynésiennes.
Les fruits (bananes, plantains), racines de fougères ou tubercules sont cuits puis écrasés à l’aide d’un penu (pilon en bois/pierre) sur un papa (enclume) ou un ’ümete (plat en bois).
Certaines pöpoi de fruits cuits sont consommées telles quelles, accompagnées de lait de coco, sans fermentation, comme la pöpoi mei’a (bananes) ou la pöpoi fë’ï (plantains). En revanche, on reconnaît au goût âpre et acide les pöpoi faites avec fermentation, comme celles du ’uru (fruit de l’arbre à pain) et du taro.
Aux Australes, c’est le tubercule (taro) cuit, écrasé, fermenté que l’on appelle pöpoi. Elle est soit enveloppée en penu (paquets individuels) à l’aide de feuilles ou d’écorces, soit versée dans une calebasse. Après fermentation, elle est cuite puis consommée.
A Rapa, les femmes prennent plaisir au travail collectif de préparation, bien que très éprouvant physiquement. Elles battent la pöpoi taro en la soulevant pour qu’elle se charge d’air afin de favoriser sa fermentation. Le claquement répété et multiple de la pöpoi sur la pierre scande en rythme les chants enjoués traditionnels. Elles partagent ainsi, près d’un cours d’eau, mimes, plaisanteries, rires, danses et éclaboussements.
Taro (Colocasia esculenta), pia (Arrow-root, Tacca leonpetaloides), tarua (Xanthosoma sagittifolium), ’umara (patate douce, Ipomea batatas), ufi (igname, Dioscorea alata), maniota (manioc, Manihot utilissima).

- Tüpa’ira’a pöpoi taro
Te poi, e aore ra te pöpoi, o te mä’a ïa, i te mätämua ra, a te mau ta’ata o te mau motu e rave rahi i te mau mahana ato’a.
E tunuhia te mä’a hotu (mai te mei’a, te fë’ï), te taro e, tu’ihia atu ai i te tahi penu (rä’au e aore ra ‘öfa’i) i ni’a i te tahi papa, e aore ra te tahi ‘ümete.
E ‘amuhia vetahi mau pöpoi mä’a ‘ama ia oti te fa’aineinera’a, täpirihia mai i te ü ha’ari, aita e fa’ahöpuera’a, mai te pöpoi mei’a, e aore ra te pöpoi fë’ï. I ni’a noa ra i te tö’ava’ava e te putaputa e ‘itehia ai te huru pöpoi fa’ahöpuehia, mai te pöpoi ‘uru e te pöpoi taro.
I te mau pae Tuha’apae mä, o te taro ‘ama tu’ihia te parauhi ana e pöpoi. E pü’ohuhia o ia ei penu i roto i te rau’ere e aore ra te pa’a, e aore ra e titöhia i roto i te hue. E fa’ahöpuehia, i muri mai tunuhia e, ‘amuhia atu ai.
I Rapa, e ‘ohipa auhia nä te mau vahine i te fa’aineine ‘ämuira’a i te po’i, noa atu e mea rohirohi. E tu’i rätou i te pöpoi taro ma te ha’amämä iana ia ‘ï na i te mata’i, e ‘ohie atu ai te fa’ahopuera’a. Nä te po’o’ä tämau o te pöpoi i ni’a i te ‘öfa’i e fa’atïhauhau i te mau himene peu tumu ‘oa’oa mau. I pïha’i iho i te tahera’a pape ratou e hö’ata ‘ämui ai, e ‘ori ai, e ha’ama’au ai i ropü i te mau ha’apahïra’a pape.
Taro (Colocasia esculenta), pia (Arrow-root, Tacca leonpetaloides), tarua (Xanthosoma sagittifolium), ’umara (patate douce, Ipomea batatas), ufi (igname, Dioscorea alata), maniota (manioc, Manihot utilissima).

- Preparation of cooked taro paste
The fermented and cooked paste, poi or pöpoi, used to be the staple food in several Polynesian islands.
Fruits (bananas, plantains), fern roots or tubers are cooked and then beaten with a penu (wood/stone pestle) over a papa (anvil) or a ’ümete (wooden plate).
Some cooked pöpoi fruits are consumed just as they are, with coconut milk, without fermentation, like pöpoi mei’a (bananas) or pöpoi fë’ï (plantains). Fermented pöpoi, like ’uru (breadfruit) and taro, have a distinct bitter and sour taste.
In the Australs islands, pöpoi is prepared with tuber (taro) that is cooked, beaten and fermented. It is wrapped either in penu (individual packets), in leaves or barks, or put into a calabash. After fermentation, it is cooked and eaten.
In the island of Rapa, women are happy to take part in the collective preparation, however tiring it is. They beat the pöpoi taro while lifting it so that they entrap air for the fermentation. The repeated and numerous slam of the pöpoi on the stone rhythmically defines traditional cheerful chants. They share, near a brook, mimes, jokes, laughs, dances and splashing.
Taro (Colocasia esculenta), pia (Arrow-root, Tacca leonpetaloides), tarua (Xanthosoma sagittifolium), ’umara (sweet potato, Ipomea batatas), ufi (yam, Dioscorea alata), maniota (cassava, Manihot utilissima).

- Téléchargez le kakemono

- Pêcheur de bénitiers

JPEG - 69.7 ko

- Pêcheur de bénitiers
Jadis, la nourriture consistante quotidienne des atolls se réduisait aux crustacés et poissons. Le pahua (bénitier) est à portée de main sur certains platiers et, dans un lagon profond, il est plus facile à récolter sur fond de sable qu’incrusté dans le corail. Le pêcheur moderne plonge en apnée avec un pic métallique, vise ce qu’on appelle métaphoriquement "l’œil" (siphon de respiration) et coupe rapidement l’attache (bisus) pour empêcher les deux valves de se refermer.
Le pêcheur le plus habile remonte un pahua enfilé sur chaque doigt de la main libre jusqu’à la pirogue. La coquille de pahua servait aussi à la confection d’outils : la lame des haches et herminettes...
Dans la tradition orale, le bénitier géant Pahua-nui-api-ta’a-i-te-ra’i, monstre vaincu par le demi-dieu Rätä, gardait le ciel et la terre séparés.

- Ta’ata-pana-pähua
I te mätämua ra, o te i’a e te mau hotu moana ana’e te ‘ïna’i a te mau ta’ata i te mau motu. E vai taha’a noa mai te pahua i ni’a i te vetahi mau to’a e, i roto i te tairoto höhonu mea ‘ohie a’e ia rave mai iana i ni’a i te one, i te pana mai i roto i te to’a. I teie tau, e hopu te ta’ata tautai ma te pätia ‘oe’oe i te rima, e ‘äfaro roa o ia i ni’a i te mata e, tapü ‘oi’oi atu ai i te mau türä eiaha nä ‘apu e piti ia piri.
E roa’a i te ta’ata tautai ‘aravihi i te fa’aho’i mai i te pähua i pätiahia i roto i t